Новое на сайте
Домой / Молитва

Молитва

12 занятие курса «Тексты молитв и Торы», рав Элияу Либенштейн

Тема урока – «Теилим 27» (читают с 1 элуля) продолжение

Словарь к уроку
———————

תטה
ед.ч., (м. р., 2 л. / ж. р., 3 л.), буд. вр.
הִיטָה [לְהַטוֹת, מַטֶה, יַטֶה] hита [леhатот, матэ, ятэ] 1. поворачивать 2. наклонять 3. спрягать (грам.)
הִיטָה אוֹזֶן
hита озэн
прислушиваться
הִיטָה שֶכֶם
hита шехем
подставить плечо, помочь

נָטַש [לִנטוֹש, נוֹטֵש, יִיטוֹש/יִנטוֹש] наташ [линтош, нотэш, йийтош/йинтош] оставлять, покидать

אָסַף [לֶאֱסוֹף, אוֹסֵף, יֶאֱסוֹף] асаф [леэсоф, осэф, еэсоф] 1. собирать, коллекционировать 2. подбирать (на дороге) 3. давать приют
נחה
ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр.
נָח [לָנוּחַ, נָח, יָנוּחַ] нах [лануах, нах, януах] отдыхать, покоиться
אוֹרַח ז’ [אוֹרָחוֹת, אוֹרחוֹת-] орах м.р.[орахот, орхот-] 1. дорога, путь (архаич.) 2. обыкновение, обычай
אוֹרַח חַיִים
орах хаим
образ жизни
מִישוֹר ז’
мишор м.р.
1. равнина 2. плоскость (тж. перен.)
נָפַח [לִנפּוֹחַ/לָפַחַת, נוֹפֵחַ, יִיפַּח] нафах [линпоах/лафахат, нофеах, йийпах] дуть, раздувать
לולא, לוּלֵי
лулэй
если бы не

———————

Лекции проходят по вск., 20:30 время изр.
Линк для входа в виртуальный лекционный зал — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT
Группа в Телеграме — https://t.me/joinchat/FqJ1XlBUtVc15npCM5UpDw

11 занятие курса «Тексты молитв и Торы», рав Элияу Либенштейн

Тема урока – «Теилим 27 (читают с 1 элуля) первые 3-4 пасука», «Леха доди, начало»

Словарь к уроку
———————
דוֹד ז’

дод м.р.

  1. дядя 2. любимый, возлюбленный (архаич.)

דווָדִים

двадим

לִקרַאת

ликрат

  1. навстречу 2. под, незадолго до

קַבָּלַת פָּנִים

кабалат паним

приём (гостей)

קַבָּלָה I נ’

кабала I ж.р.

  1. получение 2. приём 3. расписка, квитанция 4. приёмная (в учреждении)

קַבָּלַת הַחלָטָה

кабалат hахлата

принятие решения

קַבָּלַת קָהָל

кабалат каhаль

приём посетителей

קַבָּלַת שַבָּת

кабалат шабат

традиционная субботняя трапеза

שמור

ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл.

שָמַר [לִשמוֹר, שוֹמֵר, יִשמוֹר] עַל

шамар [лишмор, шомер, йишмор] аль

  1. сторожить, беречь 2. хранить, соблюдать

שָמַר אֱמוּנִים ל-

шамар эмуним ле-

соблюдал верность

שמוֹר לִי וְאֶשמוֹר לְךָ

шмор ли веэшмор леха

услуга за услугу

שמוֹר עַל עַצמְךָ

шмор аль ацмеха

береги себя

שָמַר בַּבֶּטֶן

шамар бабетэн

держать в себе, не рассказывать никому

שמוֹר מֶרחָק

шмор мерхак

соблюдай дистанцию

שָמַר מֶרחָק

шамар мерхак

держаться на расстоянии, поодаль, сохранять дистанцию

שָמַר מִכָּל מִשמָר

шамар микаль мишмар

беречь как зеницу ока

שָמַר מִצווֹת

шамар мицвот

соблюдать еврейские религиозные традиции

שָמוּר

шамур

  1. сохранённый, охраняемый 2. зарезервированный 3. секретный, с ограниченным доступом (о документах)

שָמוּר מִכָּל מִשמָר

шамур микаль мишмар

строжайше охраняемый

שָמוּר עִימוֹ

шамур имо

хранится у него

זכור

ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл.

זָכַר [לִזכּוֹר, זוֹכֵר, יִזכּוֹר]

захар [лизкор, зохер, йизкор]

помнить

זָכַר לְטוֹבָה

захар летова

помнить добром, хранить добрую память

זָכוּר

захур

памятный, хранимый в памяти

זָכוּר לָטוֹב

захур латов

благословенной, блаженной памяти

מְיוּחָד

мейухад

особый, особенный

תִפאֶרֶת, תִפאָרָה נ’

тифъэрэт, тифъара ж.р.

  1. красота, великолепие 2. слава, честь

תִפאָרָה

тифъара

תְהִילָה נ’

теhила ж.р.

слава, хвала

מָקוֹר ז’ [ר’ מְקוֹרוֹת]

макор м.р.[мн.ч. мекорот]

  1. источник 2. происхождение 3. подлинник, оригинал 4. неопределённая форма глагола, инфинитив

נסוכה

ед. ч. ж. р.

נָסוּך

насух

разлитый, налитый, окроплённый

נָסִיך ז’

насих м.р.

  1. князь 2. принц 3. валет (в картах)

נְסִיך הַכֶּתֶר

несих hакетэр

наследник престола

תחִילָה נ’

тхила ж.р.

  1. начало 2. первая часть 3. во-первых, прежде всего 4. раньше, прежде, сначала

הֲפֵכָה נ’

hафеха ж.р.

разрушение, разруха

הפכה

ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр.

הָפַך [לַהֲפוֹך, הוֹפֵך, יַהֲפוֹך]

hафах [лаhафох, hофех, яhафох]

  1. переворачивать 2. обращать, превращать

עֵמֶק הַבָּכָא

эмек hабаха

  1. юдоль слёз 2. этот мир, полный страданий (תהלים 84:7)

חמול

ед.ч., м. р., 2 л., повел. накл.

חָמַל [לַחמוֹל/לַחֲמוֹל, חוֹמֵל, יַחמוֹל]

хамаль [лахмоль/лахамоль, хомель, яхмоль]

жалеть (лит.)

חֶמלָה נ’

хемла ж.р.

жалость (лит.)

הִתנַעֵר [לְהִתנַעֵר, מִ-, יִ-]

hитнаэр [леhитнаэр, ми-, йи-]

  1. отряхиваться, стряхивать с себя 2. воспрянуть

נִיעֵר [לְנַעֵר, מְ-, יְ-]

ниэр [ленаэр, ме-, е-]

встряхивать, вытряхивать, взбалтывать

נֶפֶש נ’

גאלה

ед.ч., ж. р., 3 л., прош. вр.

גָאַל [לִגאוֹל, גוֹאֵל, יִגאַל]

гааль [лигъоль, гоэль, йигъаль]

спасать, избавлять

גְאוּלָה נ’, גְאוּלִים ז»ר

геула ж.р., геулим мн.ч. м.р.

освобождение, избавление

הִתעוֹרֵר [לְהִתעוֹרֵר, מִ-, יִ-]

hитъорэр [леhитъорэр, ми-, йи-]

  1. просыпаться 2. воспрянуть 3. возбуждаться 4. возникать (чувство)

ישעיהו פרק נב

א עורי עורי לבשי עוזך, ציון: לבשי בגדי תפארתך, ירושלים עיר הקודש—כי לא יוסיף יבוא-בך עוד, ערל וטמא. ב התנערי מעפר קומי שבי, ירושלים; התפתחי מוסרי צווארך, שבייה בת-ציון. {ס}

אוֹר ז’ [ר’ אוֹרוֹת]

ор м.р.[мн.ч. орот]

свет

אוֹר אָדוֹם

ор адом

красный свет; запрет; опасность

אוֹר בִּקצֵה הַמִנהָרָה

ор бикце hаминhара

свет в конце туннеля; проблеск надежды

אוֹר הַגָנוּז

ор hагануз

скрытый свет мироздания

אוֹר יְקָרוֹת

ор екарот

тёплый, приятный свет

אוֹר יָרוֹק

ор ярок

зелёный свет; добро, разрешение

אוֹר לַגוֹיִים

ор лагойим

предназначение еврейского народа быть образцом для всех народов

אוֹר פָּנִים

ор паним

  1. приветливость, благоволение 2. сияющее выражение лица

אוֹר רִאשוֹן

ор ришон

рассвет

אוֹר שִבעַת הַיָמִים

ор шивъат hаямим

обилие света (лит.)

אוֹרוֹת וּצלָלִים

орот уцлалим

положительные и отрицательные стороны

אוֹר יוֹם

ор йом

дневной свет

לְאוֹר

леор

в свете

לְאוֹר הַיוֹם

леор hайом

средь бела дня

חַג אוּרִים ז’

хаг урим м.р.

Ханука (праздник огней)

יָצָא לָאוֹר

яца лаор

  1. был издан, вышел в свет 2. проявился, вышел на свет божий

הוֹצִיא לָאוֹר

hоци лаор

издать, выпустить в свет

אוֹר נְגוֹהוֹת ז’

ор негоhот м.р.

яркий свет (лит.)

אוֹרוֹת

орот

אוֹר [לָאוֹר, אוֹר, יָאוֹר]

ор [лаор, ор, яор]

светиться (лит.)

אוֹרוּ פָּנָיו

ору панав

его лицо осветилось, стало приветливым

עוּרִי

ури

עוּר [נ’ עוּרִי, ר’ עוּרוּ]

ур [ж.р. ури, мн.ч. уру]

пробудись, восстань! (только повелит. форма)

הֵעִיר I [לְהָעִיר, מֵ-, יָ-]

hеир I [леhаир, ме-, я-]

будить

הֵעִיר II [לְהָעִיר, מֵ-, יָ-] (ל-)

hеир II [леhаир, ме-, я-] (ле-)

делать замечание

נגלה

мн.ч., м/ж р., 1 л., буд. вр.

גִילָה [לְגַלוֹת, מְגַלֶה, יְגַלֶה]

гила [легалот, мегале, егале]

открывать, обнаруживать

נגלה

ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

נִגלָה [לְהִיגָלוֹת, נִגלֶה, יִיגָלֶה]

нигла [леhигалот, нигле, йийгале]

раскрываться, обнаруживаться

נִגלֶה

нигле

открытый, явный

תוֹרַת-הַנִגלֶה נ’

торат-hанигле ж.р.

явное, открытое учение (в отличие от «сокровенного учения», теология)

בּוֹש [לֵבוֹש, בּוֹש, יֵבוֹש] (בּ-)

бош [левош, бош, евош] (б-)

стыдиться (лит.)

כּלִימָה ז’

клима м.р.

стыд, срам, позор

בּוּשָה וּכלִימָה

буша ухлима

стыд и срам, стыдись!

לא-תבושו ולא-תיכלמו, עד-עולמי עד. ישעיהו פרק מה:יז

תשתוחחי

ед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр.

הִשתוֹחֵחַ [לְהִשתוֹחֵחַ, מִ-, יִ-]

hиштохеах [леhиштохеах, ми-, йи-]

  1. склониться 2. погрузиться в грусть (лит.)

הָמָה לִיבּוֹ ל-

hама либо ле-

  1. сопереживать, сочувствовать 2. сильно желать

הָמוּ רַחֲמָיו עַל

hаму рахамав аль

проснулось сострадание, жалость

חָסָה [לַחֲסוֹת, חוֹסֶה, יֶחֱסֶה]

хаса [лахасот, хосэ, ехесэ]

  1. найти защиту, убежище 2. полагаться

חָסָה בְּה’

хаса бе’

полагаться на Бога

חָסָה בְּצֵל (תַחַת) כּנָפָיו

хаса бецель (тахат) кнафав

находиться под чьей-либо опекой

מַחֲסֶה ז’

махасэ м.р.

убежище, укрытие, кров

מִכסֶה ז’

михсэ м.р.

крышка

עָנִי זו»ת

ани сущ. и прил. м.р.

бедный, нищий

כְּעָנִי בַּפֶּתַח

кеани бапетах

неуверенный в себе (букв. как нищий у порога)

עָנִי וְאֶביוֹן

ани веэвйон

нищий

עָנִי וְרוֹכֵב עַל חֲמוֹר

ани верохев аль хамор

Мессия (прозвище: бедный верхом на осле)

תָלָה [לִתלוֹת, תוֹלֶה, יִתלֶה]

тала [литлот, толе, йитле]

  1. вешать, подвешивать, развешивать 2. казнить через повешение 3. приписывать (кому-л. что-л.), возлагать (на кого-л.) 4. оставлять вопрос (дело) нерешённым, приостановить

תָלָה אֶת הַקוֹלָר בּ-

тала эт hаколар б-

возложить ответственность, взвалить вину (на кого-л.)

תָלָה תִקווֹת

тала тиквот

возлагать надежды

תָלָה מַבָּט בּ-

тала мабат б-

уставиться (взором), направить взор

משסה

ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

שִיסָה [לְשַסוֹת, מְשַסֶה, יְשַסֶה]

шиса [лешасот, мешасэ, ешасэ]

натравливать, науськивать

מבלע

ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.

בִּילַע, בִּילֵעַ [לְבַלֵעַ, מְ-, יְ-]

била, билеа [левалеа, ме-, е-]

истреблять (архаич.)

בִּילַע הַמָווֶת לָנֶצַח !

била hамавет ланэцах !

пусть смерть исчезнет навсегда (соболезнование скорбящему о покойном)

שָׂשׂ [לָשִׂישׂ, שָׂשׂ, יָשִׂישׂ]

сас [ласис, сас, ясис]

радоваться

שָׂשׂוֹן ז’

сасон м.р.

радость, веселье

תפרוץ

ед.ч., (м. р., 2 л. / ж. р., 3 л.), буд. вр.

פָּרַץ [לִפרוֹץ, פּוֹרֵץ, יִפרוֹץ]

парац [лифроц, порэц, йифроц]

  1. проламывать 2. прорывать, врываться 3. распространяться (лит.) 4. вспыхнуть, разражаться

הֶעֱרִיץ [לְהַעֲרִיץ, מַ-, יַ-]

hеэриц [леhаариц, ма-, я-]

чтить, обожать, почитать

גִיל I ז’

гиль I м.р.

радость, веселье

גִילָה נ’

гила ж.р.

радость, веселье (редко)

עטרת

ж. р. смихут

עֲטָרָה נ’ [עֲטֶרֶת-]

атара ж.р. [атэрэт-]

  1. корона; венец 2. почёт 3. украшение 4. венчик (бот.)

צַהֲלָה, צָהֳלָה נ’

цаhала, цаhала ж.р.

  1. шумное веселье 2. ржание

עַם סגוּלָה ז’

ам сгула м.р.

избранный народ
———————

Лекции проходят по вск., 20:30 время изр.
Линк для входа в виртуальный лекционный зал — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT
Группа в Телеграме — https://t.me/joinchat/FqJ1XlBUtVc15npCM5UpDw

Занятие 9. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Тема – молитва «Адон Олам» (Властелин мира)

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 8. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Окончание утренних благословений, Йеи рацон и молитва раби Иеуды

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 7. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Благословения благодарности за нормальное функционирование организма

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 6. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

15 утренних благословений, рав Элияу Либенштейн

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 5. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Фрукт или овощ? Браха склеротика. Утренние благословения

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 4. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

1. Заканчиваем браху мейн шалош
2. Другие брахот перед едой
3. Начнём утренние брахот

Постоянный линк для входа на лекци — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Лекции проходят по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Занятие 3. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Браха Мэйн Шалош (ивр. בִּרכַּת המָזוֹן – наподобие трёх – комплекс благословений, произносимых после трапезы, в которую не входил хлеб) — лингвистический разбор.

Благословение после небольшой трапезы / Меэ́йн Шало́ш

Если трапеза была без хлеба, но с существенной едой: мезоно́т (приготовленной из злаков), или вина (также виноградного сока), или пяти видов фруктов (винограда, инжира, гранатов, маслин, фиников), то произносят нижеследующее благословение:

Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной,…

После мезоно́т:

…за пищу и средства к существованию…

Читать далее »

2-е переиздание молитвенника для Бней Ноах «Брит Олам»

Мы осуществили 2-е переиздание молитвенника для Бней Ноах «Брит Олам» и рады сообщить о возможности заказать молитвенник на территории РФ.

Стоимость молитвенника 1300 руб,, включая пересылку на территории РФ.

Получение скидки на покупку молитвенника

Заказать молитвенник можно здесьhttps://melamedia.e-autopay.com/buy/244894 (предварительно надо оплатить заказ, формы оплаты и реквизиты указаны в приведенном линке).

Занятие 2. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

1. Лист работы по книге Рут — правильные ответы, источники информации
2. Рут, глава 1 — разбор глаголов
3. Благословение (браха) «Боре нефашот» — лингвистический разбор.

Скачать короткий вариант книги Рут здесь — https://drive.google.com/open?id=1KOltIBq2B401DpZ2mr7Ri8ZEwlCoVKGV

Благословение «Ше ha-kol»

Благословение «Борэ нефашот»

Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита — https://www.slovar.co.il/

Лист работы по книге Рут

Наше очередное занятие курса «Текст молитв и Торы» не состоялось по причине праздника Шавуот. Однако рав Элияhу подготовил задание на тему книга Рут.

Ниже следуют короткий вариант книги Рут на иврите и «Лист работы по книге Рут».

Скачать их можно здесь — «короткий вариант книги Рут», «Лист работы по книге Рут»

Ответы в виде вордовского файла присылайте на адрес р. Элияhу — gelyal@yahoo.com

Ваши вопросы, примечания публикуйте в виде комментариев к этой статье.

רות פרק א

א וַיְהִי, בִּימֵי שְׁפֹט הַשֹּׁפְטִים, וַיְהִי רָעָב, בָּאָרֶץ; וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה, לָגוּר בִּשְׂדֵי מוֹאָב—הוּא וְאִשְׁתּוֹ, וּשְׁנֵי בָנָיו.  ב וְשֵׁם הָאִישׁ אֱלִימֶלֶךְ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ נָעֳמִי וְשֵׁם שְׁנֵי-בָנָיו מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן, אֶפְרָתִים—מִבֵּית לֶחֶם, יְהוּדָה; וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי-מוֹאָב, וַיִּהְיוּ-שָׁם.  ג וַיָּמָת אֱלִימֶלֶךְ, אִישׁ נָעֳמִי; וַתִּשָּׁאֵר הִיא, וּשְׁנֵי בָנֶיהָ.  ד וַיִּשְׂאוּ לָהֶם, נָשִׁים מֹאֲבִיּוֹת—שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת; וַיֵּשְׁבוּ שָׁם, כְּעֶשֶׂר שָׁנִים.  ה וַיָּמֻתוּ גַם-שְׁנֵיהֶם, מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן; וַתִּשָּׁאֵר, הָאִשָּׁה, מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ, וּמֵאִישָׁהּ.  ו וַתָּקָם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ, וַתָּשָׁב מִשְּׂדֵי מוֹאָב:  כִּי שָׁמְעָה, בִּשְׂדֵה מוֹאָב—כִּי-פָקַד יְהוָה אֶת-עַמּוֹ, לָתֵת לָהֶם לָחֶם.  ז וַתֵּצֵא, מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה-שָּׁמָּה, וּשְׁתֵּי כַלּוֹתֶיהָ, עִמָּהּ; וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ, לָשׁוּב אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה.  ח וַתֹּאמֶר נָעֳמִי, לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ, לֵכְנָה שֹּׁבְנָה, אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ; יעשה (יַעַשׂ) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם-הַמֵּתִים וְעִמָּדִי.  ט יִתֵּן יְהוָה, לָכֶם, וּמְצֶאןָ מְנוּחָה, אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ; וַתִּשַּׁק לָהֶן, וַתִּשֶּׂאנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה.  י וַתֹּאמַרְנָה-לָּהּ:  כִּי-אִתָּךְ נָשׁוּב, לְעַמֵּךְ.  יא וַתֹּאמֶר נָעֳמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי, לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי:  הַעוֹד-לִי בָנִים בְּמֵעַי, וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִׁים.  יב שֹׁבְנָה בְנֹתַי לֵכְןָ, כִּי זָקַנְתִּי מִהְיוֹת לְאִישׁ:  כִּי אָמַרְתִּי, יֶשׁ-לִי תִקְוָה—גַּם הָיִיתִי הַלַּיְלָה לְאִישׁ, וְגַם יָלַדְתִּי בָנִים.  יג הֲלָהֵן תְּשַׂבֵּרְנָה, עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ, הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה, לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ; אַל בְּנֹתַי, כִּי-מַר-לִי מְאֹד מִכֶּם—כִּי-יָצְאָה בִי, יַד-יְהוָה.  יד וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן, וַתִּבְכֶּינָה עוֹד; וַתִּשַּׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ, וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ.  טווַתֹּאמֶר, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, אֶל-עַמָּהּ, וְאֶל-אֱלֹהֶיהָ; שׁוּבִי, אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ.  טז וַתֹּאמֶר רוּת אַל-תִּפְגְּעִי-בִי, לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ:  כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ, וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין—עַמֵּךְ עַמִּי, וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי.  יז בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת, וְשָׁם אֶקָּבֵר; כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי, וְכֹה יוֹסִיף—כִּי הַמָּוֶת, יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ.  יח וַתֵּרֶא, כִּי-מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ; וַתֶּחְדַּל, לְדַבֵּר אֵלֶיהָ.  יט וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם, עַד-בּוֹאָנָה בֵּית לָחֶם; וַיְהִי, כְּבוֹאָנָה בֵּית לֶחֶם, וַתֵּהֹם כָּל-הָעִיר עֲלֵיהֶן, וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי.  כ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן, אַל-תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי:  קְרֶאןָ לִי מָרָא, כִּי-הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד.  כא אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי, וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה; לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי, נָעֳמִי, וַיהוָה עָנָה בִי, וְשַׁדַּי הֵרַע לִי.  כב וַתָּשָׁב נָעֳמִי, וְרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ, הַשָּׁבָה, מִשְּׂדֵי מוֹאָב; וְהֵמָּה, בָּאוּ בֵּית לֶחֶם, בִּתְחִלַּת, קְצִיר שְׂעֹרִים.


רות פרק ב

א וּלְנָעֳמִי מידע (מוֹדָע) לְאִישָׁהּ, אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל—מִמִּשְׁפַּחַת, אֱלִימֶלֶךְ:  וּשְׁמוֹ, בֹּעַז.  ב וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֶל-נָעֳמִי, אֵלְכָה-נָּא הַשָּׂדֶה וַאֲלַקֳּטָה בַשִּׁבֳּלִים—אַחַר, אֲשֶׁר אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינָיו; וַתֹּאמֶר לָהּ, לְכִי בִתִּי.  ג וַתֵּלֶךְ וַתָּבוֹא וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה, אַחֲרֵי הַקֹּצְרִים; וַיִּקֶר מִקְרֶהָ—חֶלְקַת הַשָּׂדֶה לְבֹעַז, אֲשֶׁר מִמִּשְׁפַּחַת אֱלִימֶלֶךְ.  ד וְהִנֵּה-בֹעַז, בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים, יְהוָה עִמָּכֶם; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְהוָה.  ה וַיֹּאמֶר בֹּעַז לְנַעֲרוֹ, הַנִּצָּב עַל-הַקּוֹצְרִים:  לְמִי, הַנַּעֲרָה הַזֹּאת.  ו וַיַּעַן, הַנַּעַר הַנִּצָּב עַל-הַקּוֹצְרִים—וַיֹּאמַר:  נַעֲרָה מוֹאֲבִיָּה הִיא, הַשָּׁבָה עִם-נָעֳמִי מִשְּׂדֵי מוֹאָב. ז וַתֹּאמֶר, אֲלַקֳּטָה-נָּא וְאָסַפְתִּי בָעֳמָרִים, אַחֲרֵי, הַקּוֹצְרִים; וַתָּבוֹא וַתַּעֲמוֹד, מֵאָז הַבֹּקֶר וְעַד-עַתָּה—זֶה שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת, מְעָט.  ח וַיֹּאמֶר בֹּעַז אֶל-רוּת הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ בִּתִּי, אַל-תֵּלְכִי לִלְקֹט בְּשָׂדֶה אַחֵר, וְגַם לֹא תַעֲבוּרִי, מִזֶּה; וְכֹה תִדְבָּקִין, עִם-נַעֲרֹתָי.

כא וַתֹּאמֶר, רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה:  גַּם כִּי-אָמַר אֵלַי, עִם-הַנְּעָרִים אֲשֶׁר-לִי תִּדְבָּקִין, עַד אִם-כִּלּוּ, אֵת כָּל-הַקָּצִיר אֲשֶׁר-לִי.  כב וַתֹּאמֶר נָעֳמִי, אֶל-רוּת כַּלָּתָהּ:  טוֹב בִּתִּי, כִּי תֵצְאִי עִם-נַעֲרוֹתָיו, וְלֹא יִפְגְּעוּ-בָךְ, בְּשָׂדֶה אַחֵר.  כג וַתִּדְבַּק בְּנַעֲרוֹת בֹּעַז, לְלַקֵּט—עַד-כְּלוֹת קְצִיר-הַשְּׂעֹרִים, וּקְצִיר הַחִטִּים; וַתֵּשֶׁב, אֶת-חֲמוֹתָהּ.

רות פרק ג

י וַיֹּאמֶר, בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי—הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן, מִן-הָרִאשׁוֹן:  לְבִלְתִּי-לֶכֶת, אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים—אִם-דַּל, וְאִם-עָשִׁיר.  יאוְעַתָּה, בִּתִּי אַל-תִּירְאִי, כֹּל אֲשֶׁר-תֹּאמְרִי, אֶעֱשֶׂה-לָּךְ:  כִּי יוֹדֵעַ כָּל-שַׁעַר עַמִּי, כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ.  יב וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, כִּי אם (  ) גֹאֵל אָנֹכִי; וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל, קָרוֹב מִמֶּנִּי.

רות פרק ד

א וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר, וַיֵּשֶׁב שָׁם, וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר-בֹּעַז, וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה-פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי; וַיָּסַר, וַיֵּשֵׁב.  בוַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים, מִזִּקְנֵי הָעִיר—וַיֹּאמֶר שְׁבוּ-פֹה; וַיֵּשֵׁבוּ.

יא וַיֹּאמְרוּ כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-בַּשַּׁעַר, וְהַזְּקֵנִים—עֵדִים; יִתֵּן יְהוָה אֶת-הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל-בֵּיתֶךָ, כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל, וַעֲשֵׂה-חַיִל בְּאֶפְרָתָה, וּקְרָא-שֵׁם בְּבֵית לָחֶם.  יב וִיהִי בֵיתְךָ כְּבֵית פֶּרֶץ, אֲשֶׁר-יָלְדָה תָמָר לִיהוּדָה—מִן-הַזֶּרַע, אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לְךָ, מִן-הַנַּעֲרָה, הַזֹּאת.

יזוַתִּקְרֶאנָה לוֹ הַשְּׁכֵנוֹת שֵׁם לֵאמֹר, יֻלַּד-בֵּן לְנָעֳמִי; וַתִּקְרֶאנָה שְׁמוֹ עוֹבֵד, הוּא אֲבִי-יִשַׁי אֲבִי דָוִד.

כב וְעֹבֵד הוֹלִיד אֶת-יִשָׁי, וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת-דָּוִד.

Лист работы по книге Рут (скачать)

Ответы в виде вордовского файла присылайте на адрес р. Элияhуgelyal@yahoo.com

Лист работы по книге Рут                                                             Фамилия__________

 

מגילה  означает  _________. Книга  Рут – составная часть _______. Её читают в Шавуот, потому что _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.

 

______ был руководителем колена ______. Он с семьёй ушёл в землю _____, и поступил плохо, т.к. _________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.

 

Его сыновья, _____ и _____, женились на ____  и _____, дочерях _______, царя Моава.

_____ вернулась в Израиль , её невестка _____ пошла с ней, а _____ вернулась в Моав. _____ сказала: «куда ты _____- _____ и я, где ты ______ -там  ______ и я. Твой ______- мой ______, и твой ___ — мой ____. Где ты ______, там  и я ____.»

 

Рут стала собирать _____ (мицва _____) на поле _____. Он должен  был сделать ей _________ как родственник её покойного мужа.

Боаз был главой __________. Он установил закон (алаху) «_______, но не ____________».

У ______ и ________ родился _________, он был  отцом ______, отца  царя _________.

 

Занятие 1. Тексты молитв и Торы, рав Элияhу Либенштейн

Материалы курса по текстам молитв и Торы — разбор с точки зрения значения слов и грамматики.

Лекции будут проходить по вск, йом ришон, 20:30 вр. изр.
Постоянный линк для входа на лекции — https://lilmod.zoom.us/j/744596715
Запись на курс, подписка на сообщения о лекциях курса — http://eepurl.com/goaLxT
Группа в Телеграме — https://t.me/joinchat/FqJ1XlBUtVc15npCM5UpDw
—————————

19:49:18 From ELIJAHU :

נוטל
ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.
נָטַל [לִיטוֹל, נוֹטֵל, יִיטוֹל] наталь [литоль, нотэль, йийтоль] 1. класть, возлагать 2. брать (лит.)
בְּכָל מְאוֹדוֹ
бехаль меодо
всем своим существом; изо всех сил

מָמוֹן ז’ [ר’ מָמוֹנוֹת] мамон м.р.[мн.ч. мамонот] деньги, капитал

מִידָה נ’
мида ж.р.
1. мера, размер 2. качество, свойство 3. принцип
מודד
ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.
מָדַד [לִמדוֹד / לָמוֹד, מוֹדֵד, יִמדוֹד] мадад [лимдод / ламод, модэд, йимдод] 1. мерить, измерять 2. Примерять

מודה
ед.ч., м. р., 1,2,3 л., наст. вр.
הוֹדָה I [לְהוֹדוֹת, מוֹדֶה, יוֹדֶה] ל-
hода I [леhодот, модэ, йодэ] ле-
благодарить

יקל
20:01:19 From ELIJAHU : יקל
ед.ч., м. р., 3 л., буд. вр.
הֵקֵל [לְהָקֵל, מֵ-, יָ-] (עָלָיו)
hекель [леhакель, ме-, я-] (алав)
1. облегчать (ему) 2. смягчать
הֵקֵל רֹאש בּ-
hекель рош б-
не принимал всерьёз
מַקֵל ז’ [ר’ מַקלוֹת] макель м.р.[мн.ч. маклот] 1. палка 2. посох
מִנעָל ז’ [ר’ מִנעָלִים] минъаль м.р.[мн.ч. минъалим] обувь (лит.)
רְקִיקָה נ’
рекика ж.р.
плевок (уст.)

20:07:52 From ELIJAHU : גִיבּוֹר ז’ [נ’ גִיבּוֹרָה] гибор м.р.[ж.р. гибора] 1. герой 2. богатырь, силач 3. герой, действующее лицо (повествования)

גִיבּוֹר חַיִל
гибор хаиль
храбрец, человек большого мужества

קוֹצֵר ז’
коцер м.р.
косарь, жнец
תבוז
ед.ч., (м. р., 2 л. / ж. р., 3 л.), буд. вр.
בָּז [לָבוּז, בָּז, יָבוּז] (ל-)
баз [лавуз, баз, явуз] (ле-)
презирать

עֵת נ’ [ר’ עִיתִים, עִיתוֹת-] эт ж.р. [мн.ч. итим, итот-] время, срок
בְּעִיתוֹ
беито
вовремя; в своё время

הפרו
мн.ч., м/ж р., 3 л., прош. вр.
הֵפֵר [לְהָפֵר, מֵ-, יָ-] hефер [леhафер, ме-, я-] нарушать

20:14:38 From ELIJAHU : http://www.judaicaru.org/tora/berachot/glava_9_5.html
20:17:35 From ELIJAHU : http://machanaim-2.org/sidur/index_sidur.htm
см. стр.303 табл. Брахот до и после еды
https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%91%D7%A8%D7%9B%D7%AA_%D7%A9%D7%94%D7%9B%D7%9C_%D7%A0%D7%94%D7%99%D7%94_%D7%91%D7%93%D7%91%D7%A8%D7%95#cite_note-1

ברכת בורא נפשות
בָּרוּךְ אַתָּה ה’ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָן עַל כָּל מַה שֶּבָּרָאתָ (יש גורסים: שֶּבָּרָא) לְהַחֲיוֹת בָּהֶם נֶפֶשׁ כָּל חַי, בָּרוּךְ חֵי הָעוֹלָמִים